Apropos "Schlafrock": Offenbar nur im Deutschen hat die leckere Knolle in der Schale einen so profanen Namen wie Pellkartoffel. (Quelle: n-tv.de vom 20.03.2005)
Pelle: einer zur Römerzeit erfolgten Entlehnung aus lat. pellis ‘Fell, Haut, Pelz’ (s. Fell, Pelz). Das Substantiv verbreitet sich in den oben genannten Bedeutungen durch nl. Siedler in der Mark, Nordthür., gelangt von da ins Omd., ins Mecklenb. und Balt. Es ist zunächst wohl ein Wort der Umgangssprache, denn literarische Bezeugung setzt erst im 18. Jh. ein. Dazu die Wendungen jmdm. auf die Pelle rücken, auf der Pelle sitzen, nicht von der Pelle gehen (19. Jh.). – Vom Substantiv abgeleitet pellen Vb. ‘schälen’ (Ende 18. Jh.). Pellkartoffel f. (19. Jh.).
Even nog een kleine uitsmijter over die pelaardappel (dat zou een puike vertaling zijn: doen).
Ik heb wel wat gelachen over het bekende Pellkartoffelmisverstand (PKM). Pellkartoffel is een in de 19e eeuw voor het eerst opgetekend woord, het is typisch Duits, refererend aan de Duitse keuken. Er is (nog) geen adequate Nederlandse woordtegenhanger. Pellkartoffeln verslijten voor het met schil en al eten van in de schil gekookte aardappelen, het eten van ongeschilde nieuwe aardappelen met het dunne velletje, jacket potatoes, het is het allemaal niet. De Pellkartoffel is weliswaar een gekookte aardappel, maar in feite is het een slimme bereidingswijze, want inderdaad blijft de smaak behouden. Wij eten nooit anders gekookte aardappel dan gekookt in de schil en dan wel gepeld, want dat schil eten vind ik niks. Overigens ik maak altijd magnetron-Pellkartoffeln. Bodempje water, 4 flinke aardappelen: 8 minuten op hoogste stand. Even voor de zekerheid een satestokje erin om de gaarheid te controleren.
Bestaat er een rauwe Pellkartoffel? Ik denk het niet, al willen groenteboeren wel eens anders doen denken. Maar ja, die zeggen ook golden liesje en reine klaude. Het is net zoiets als nasi: rauw bestaat niet want dan is het beras. Maar dat heb ik al eens te berde gebracht.