Vegatopia Forum

Vegetarisch - special interests => Kookboeken en zo => Topic gestart door: bart op 14 juni 2003, 22:43:24

Titel: Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: bart op 14 juni 2003, 22:43:24
Zojuist een boek gekocht 'Outdoor Cooking'.
Tip voor jullie: koop het niet; bijna net vega, en er staan zo'n twintig bladzijden sluikreclame in voor de inderdaad erg heerschende bbq's van Oklahoma Joe.

Maar de reden dat ik het hier toch noem is het feit dat het heel duidelijk een buitenlands kookboek is: het is Vlaams met een grote V.

Wat een Hoevekip en Hoeveboter precies is doet er niet toe, en de letterlijke vertalingen van dingen die we in Nederland met een Franse term aanduiden ('Hertoginneaardappeltjes') gaan ook nog wel. Een busseltje is een bosje. Maar er staan ook woorden in die ik echt niet ken.
Morgen neem ik hem mee, zal ik om een vertaling vragen.
Of weet iemand een goede Vlaams-Nederlandse vertaalsite?
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Anya op 15 juni 2003, 22:36:16
Ha! Weet je ook eens hoe dat is, als er een andere taalvariant dan de jouwe wordt gebruikt & je moet je Van Dale in de keuken gaan gebruiken!  ;)

(Nee, serieus, de meeste 'Hollandse' termen zijn hier wel gekend, maar ik persoonlijk blijf problemen hebben met een 'ons', dat wordt hier echt niet gebruikt...
Ik wil je trouwens wel helpen met "vertalen".)
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: bart op 16 juni 2003, 13:11:59
Volgens mij wordt het een lange draad :)


Nederlands -Vlaams:
Een ons = 100 gram



Vlaams- Nederlands

Selder = Selderij
Zurkel = Zuring
Cavaillon = ?
Engelse Room = ?
Recepiënt = ?
Creuses = ?
Eikenzwam = Shii-take
Parijse Paddestoel = champignon (?)
Kookvaste aardappelen = vastkokende aardappelen
Hertoginnenaardappelen =  aardappelpuree met eidooier
Kaaskorstjes = (ze zijn bedoeld om op te eten, maar Nederlanders bedoelen hiermee die stukken plastic om de kaas die je niet opeet)
Violette = viooltje (?)
Parisiennelepel = meloenbolletjessteker
Sluimererwtjes = ?
Papillot = ?
Roze pepertjes = rode peperbessen?
Zagemeel = houtpoeder
Keukenrobot= keukenmachine (lief :) )
Pompelmoes = grapefruit

Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Kim op 16 juni 2003, 13:23:48
Recepiënt, is dat niet gewoon een kommetje of bakje, dus iets waar je iets in kan doen?
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Helena op 16 juni 2003, 13:40:32
Ja, dat klopt, en hier volgt de letterlijke vertaling volgens Van Dale:

recipiënt
re•ci•pi•ënt
 /resipj’ent/
de (m.); -en
‹Fr. récipient of Lat. recipiens

1 vat dat dient ter opneming van zelfstandigheden of vochten, b.v. die door distillatie voortgebracht zijn, of die worden aangezogen

2 glazen klok van een luchtpomp
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Sander op 16 juni 2003, 13:46:01
Plat water = Spa Blauw
Met bruis = Met prik (Spa Rood)
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: bart op 16 juni 2003, 13:48:36
Platte Kaas = kwark? Of roomkaas?
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Suus op 16 juni 2003, 14:07:52
Papillot, dat zal een rolletje zijn, een wrap op z'n Vlaams?  
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Helena op 16 juni 2003, 14:36:19
plattekaas
plat•te•kaas
 /plltfk’as/
het accent wisselt
de (m.) (stofnaam)

1 algemeen Belgisch Nederlands) verse kaas
  synoniem: wrongel, kwark

En ja, en een papillot is een rolletje, dus het kan ook van kool o.i.d. gemaakt worden
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: overanalizing op 16 juni 2003, 14:51:32
Uit Basisbegrippen van de Keuken ( ISBN 90 289 2181 8 ) :

Papillote: Met olie ingewreven papieren omhulsel waarin kleine stukjes vlees, gevogelte of vis in de oven of op een rooster worden gaar gemaakt of afgewerkt. Tegenwoordig wordt veel gebruik gemaakt van aluminiumfolie of braadolie.

Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Helena op 16 juni 2003, 14:55:09
Hihi, ik heb een oud kookboekje waar gebruik gemaakt werd van koolbladeren.
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Christiaan op 16 juni 2003, 14:55:23
Dat wordt nog een mooie appendix in het Vegatopia-kookboek!
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: overanalizing op 16 juni 2003, 14:57:08
Is een cavaillon geen meloen?
En sluimererwtjes lijken op sugar-naps, maar zijn platter. Je kan ze zonder te blancheren in je wokschotel gooien.
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Helena op 16 juni 2003, 15:11:00
sluimerwt
sluim•erwt
 /sl’œymert/
de

1 (gewestelijk) peul (als groente)

Gewone (heerlijke) peultjes dus

Een cavaillon kan ik helaas niet vinden
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Helena op 16 juni 2003, 15:12:02
Dat wordt nog een mooie appendix in het Vegatopia-kookboek!

Echt niet, dat gaat helemaal goedkomen met zo'n samenwerking!!  ;)
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: overanalizing op 16 juni 2003, 15:43:06
Om vragen in de toekomst voor te zijn:   :) Ik zal de lijst regelmatig aanvullen - als ik er de tijd voor vind!

Vaktermen uit de klassieke keuken:
A
Abaisser: Uitrollen van deeg tot de gewenste dikte.
Adoucir: *Wrangheid of bittere smaak verzachten door voortgezet koken
* Camoufleren van een teveel aan zout door toevoeging van room, melk ed..
Appareil: Mengsel van versch. produkten: een basis voor verdere bewerking
Arroser: bedruipen van groenten (en vlees ed) tijdens de bereiding
Assaisonner: Op smaak brengen met kruiden en/of specerijen.
Au gras: Rijkelijk bereid en opgediend.

B
Barquette: Schuitvormig gebakje uit bladerdeeg of gespoten in hertoginne-aardappelen.
Bâtonnet: versneden groenten in staafjes.
Beignet: In frituur gebakken omhulsel van beslag met versch mogelijke vullingen.
Blanc: Samenstelling van bloem, azijn en zout in water vermengd dat bij een kookvloeistof wordt gevoegd om verkleuring van groenten tegen te gaan (of om vlees wit te trekken).
Bouquet-garni: Kruidentuiltje, gevormd met tijm, laurier en peterseliestengels die samengebonden worden met een touwtje.
Bouquet-marmite: Bundel groenten die gebruikt wordt in blanke fonds.
Braiser: Gaar smoren van aromaten, tot op halve hoogte bevochtigd met een fond, wijn of saus en dit in een afgedekte brassière in een matig warme oven.
Brûler: Branden, schroeien, zengen.
Brunoise: In dobbelsteentjes gesneden groentjes of vlees.

C
Canapé: In vorm gesneden brood, getoost of in boter gebakken.
Canneler: In groenten of fruit ribbeltjes aanbrengen met een speciaal mes, een 'canneleur'
Cerner: Uithollen van groenten en vruchten.
Chapelure: Paneermeel.
Chemiser: De binnenzijde ve vorm bedekken met een dunne laag (bv gelei) met het doel het later met iets anders op te vullen.
Chiffonnade: In reepjes gesneden bladgroente (bladgroente oprollen en nadien in een grove julienne snijden). De bewerking wordt ciseler genoemd.
Clarifier: Een troebele vloeistof helder maken (klaren).
Coeur: Zachtste gedeelte, het hart.
Colle: Substantie bestaande uit water (of andere vloeistof) en bloem om sausen aan te lengen of te binden.
Colorer: Toevoegen ve kleurstof.
Concasser: * Grof pletten/hakken/snijden.
* In blokjes snijden.
Condiment: * Aromatische stof die aan het eten wordt toegevoegd.
* Zure of zoetzure produkten als pickles, augurken...
Corser: Meer smaak geven aan een gerecht door toevoeging van kruiden, een glace, een essence of door verder inkoken.
Coulis: Dikke saus of ingedikte puree van een bepaald produkt.
Couronne: Kroon, krans, kring, in ronde vorm geschikt.
Croustade: Bakjes vervaardigd uit gebroken deeg of bladerdeeg, die nadien gevuld worden met een ragoût.
Croustadine: Zoals een croustade maar gespoten uit hertoginne-aardappelen.
Croustillant: Krokant, knapperig.
Croûte: Schijf getoost brood of stokbrood, ter begeleiding van een soep.
Crudité: Salade van rauwe groenten.
Cuire à blanc: Gebak afbakken zonder garnituur, maar met een vulling van bonen of gedroogde erwten op een onderlaag van papier. De vulling wordt tegen het einde van het bakproces verwijderd en de vorm verder afgebakken.
Cuire à nappe: Al roerend een vloeistof op een bepaalde temperatuur laten binden.
Cuire au gras: Koken met bouillon.
Cuisson: * Het kookvocht.
* De graad van gaarheid.
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Sander op 16 juni 2003, 15:51:55
Is dit Vlaams of Waals?
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: overanalizing op 16 juni 2003, 16:18:05
In de Vlaamse keuken worden deze franse termen gebruikt, ja. Klassieke keuken, dat wel. ;)
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Brent op 16 juni 2003, 16:53:05
Een cavaillon is inderdaad een kleine meloen.
Creuses zijn Japanse oesters dacht ik ???
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: alexis op 16 juni 2003, 22:10:28
Het is geen culinaire site, maar er is wel een woordenboek vlaams-nederlands (http://www.belgen.nl/zegnietmaar.html)  en omgekeerd (http://www.belgen.nl/woordenboek.html).
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Brent op 17 juni 2003, 08:05:41
Het is geen culinaire site, maar er is wel een woordenboek vlaams-nederlands (http://www.belgen.nl/zegnietmaar.html)  en omgekeerd (http://www.belgen.nl/woordenboek.html).

Leuke site

Je kan ook ervaringen lezen over Belgen die in Nederland wonen.  ;D
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Nick op 20 juni 2003, 21:32:05
Ik heb het maar meteen bij m'n mijn favorieten  gezet, voor als ik jullie weer nie versta...
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Brent op 21 juni 2003, 18:20:02
Ik heb het maar meteen bij m'n mijn favorieten  gezet, voor als ik jullie weer nie versta...

Ken dat. Na een bezoek in een Nederlandse supermarkt wist ik pas dat taugé gewone sojascheuten zijn. :)
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Helena op 21 juni 2003, 18:40:10
Volgens mij zijn het scheuten van de mungbonen/katjang idjoe bonen?
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Brent op 21 juni 2003, 18:42:08
Volgens mij zijn het scheuten van de mungbonen/katjang idjoe bonen?
ja, het komt van mungbonen, maar wij noemen het in Vlaanderen sojascheuten.
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Christiaan op 21 juni 2003, 18:53:19
vanmiddag: Croque madame
Wat is het verschil tussen een croque madame en een croque monsieur (tosti)?
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Brent op 21 juni 2003, 19:13:30
vanmiddag: Croque madame
Wat is het verschil tussen een croque madame en een croque monsieur (tosti)?

croque madame : een Croque monsieur met een spiegeleitje bovenop.
croque Hawaï:met een schijfje ananas
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Christiaan op 21 juni 2003, 19:20:26
croque Hawaï:met een schijfje ananas
Hawaï betekent in Nederland ook "met ananas". Wat op zich wel raar is want de ananas komt oorspronkelijk uit het Amazonegebied (http://www.br.fgov.be/PUBLIC/GENERAL/EDUCATION/EDUCATIONNL/infoblad_ananas.html)...
Titel: Re:Nederlands-Vlaams in kookboeken
Bericht door: Brent op 21 juni 2003, 19:28:27
croque Hawaï:met een schijfje ananas
Hawaï betekent in Nederland ook "met ananas". Wat op zich wel raar is want de ananas komt oorspronkelijk uit het Amazonegebied (http://www.br.fgov.be/PUBLIC/GENERAL/EDUCATION/EDUCATIONNL/infoblad_ananas.html)...

Ja vreemd ! Leuk dat stukje van de nationale plantentuin van België. Ik ben er zelf een paar jaar geleden geweest. 't Is nie ver van Brussel, zeker een aanrader.