Hallo, ik leef nog hoewel met een geblesseerde knie zodat ik een rollator gebruikte om wat te lopen. Hinderlijk.
Eten doen we ook nog. Gisteren:
Geen stamppot
Mijn lijvige Kramers Woordenboek Nederlands-Frans uit 1862 (1986 pagina’s; het Frans-Nederlandse deel is even dik) heeft geen lemma ‘stamppot). De minder lijvige (Dikke) van Dale (vreemd die kleine v) uit 1985 geeft als vertaling purée de légumes.
Ik kom erop omdat we iets dergelijks aten dat ik geen stamppot wil noemen omdat de vlag de lading niet dekt, terwijl het wel iets gestampts was. Te weten gekookte aardappelen met gebakken geraspte bloemkool en ui en knoflook plus wat geraspte/fijngemaakte kazen, waaronder roquefort. Daarbij aten we een Nederlandse goulash(paprikaloos) van ui, knoflook, seitan gebakken in olijfolie, bloem erbij gebakken, wat roomboter water, ketjap en sojasaus. Voorts komkommersla. En toe perzik en aardbei.
Ik heb me tijdens het eten opeens gerealiseerd dat de au-klank (zoals in het Nederlands in mouw en kauw) in het Frans niet betstaat, Binnenkort meer hierover in Taalstruikel.